Ⅰ 求俄語詞彙
購物常用俄語口語精彩短句
1. 您好,姑娘(年輕人\售貨員同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)
2. 請講,您需要什麼?слушаю вас.
3. 您要些什麼?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?
4. 我能為您做些什麼?чем вам могу служить?
5. 給您拿什麼看看?что вам показать?
6. 您想看些什麼?что вы хотите посмотреть?
7. 勞駕,請給我拿這個看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.
8. 請等一下,我馬上給您看。Одну минутку, я вам покажу.
9. 請您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста.
10. 請您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами.
11. 可以看看嗎?можно посмотреть?
12. 您買這個嗎?вы это берёте?
13. 您覺得怎樣?ну, как по-вашему
14. 您覺得這個合適嗎?это вас устраивает?
15. 這個我買不起。Это мне не по карману.
16. 對不起,我不要這個了。Извините, этого мне не надо.
17. 好吧,我買下了。Хорошо, я беру.
18. 質量好。Качество хорошее.
19. 這是名牌。Это зарекомендованная марка.
20. 信譽至上,質量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.
21. 這是上海產的。Это шанхайское производство.
22. 需求量大。Спрос большой.
23. 怎麼樣,同意嗎?ну как, согласны?
24. 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.
25. 買吧,您不會後悔的。Возьмите, не пожалеете.
26. 您買不買?возьмёте или нет?
27. 有沒有稍便宜些的?нет ли подешевле?
28. 這是最時髦貨。Это последняя мода.
29. 這種款式最時髦。Такой фасон модный.
30. 現在這東西時髦。Сейчас это в моде.
31. 這很時髦。Это очень модно.
32. 還要些什麼?что ещё?
33. 您還想要些什麼?что вы ещё хотите?
34. 您還想看些什麼?что вы ещё хотите посмотреть?
35. 不,不再需要什麼了。Нет, больше не нужно.
36. 對不起,我不需要什麼了。Простите, больше мне не надо.
37. 我該付多少錢?сколько с меня?
38. 您交130元。С вас сто тридцать юаней.
39. 請收下錢。Деньги, пожалуйста.
40. 這是給您的找頭。Вот вам сдача.
41. 您考慮一下吧。Подумайте, пожалуйста.
42. 您請便。Ну, как хотите.
43. 隨您的便吧。Ваша воля.
44. 這東西已經賣光了。Это уже распродано.
45. 請您收起來吧,我在別的地方再瞧瞧。Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещё посмотрю.
46. 這東西暫時沒貨。Этого пока нет в продаже.
47. 我們可以打九折。Мы можем дать скидку в десять процентов.
48. 這已經是優惠價了,我們不能再讓了。Это уже льготная цена. уступить мы не можем.
49. 請再加些錢吧。Дайте прибавку, пожалуйста.
50. 既說了就不變了。Сказано и точка.
51. 我馬上給您結算一下。Сейчас я вам подсчитаю.
52. 請到收款處付款。Платите, пожалуйста, в кассу.
53. 請在這里付款。Платите, пожалуйста, здесь.
54. 交款處在哪裡?где касса?
55. 交款處在旁邊。Касса рядом.
56. 交款處在對面。Касса напротив.
57. 這是給您的交款取貨單。Вот вам чек.
58. 給您打包嗎?вам упаковка?
59. 請包起來。 заверните, пожалуйста.
60. 給您放在購物兜里嗎?вам положить в авоську?
61. 請將這些東西放在包里。положите эти вещи в сумку.
62. 謝謝您買我們的商品。Спасибо за покупку.
63. 您太客氣啦!вы очень любезны!
64. 請再來!приходите ещё!
俄語口語常用詞彙
42.Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
43.Явка обязательна. 務必出席。
44.Слово имеет…… 請……發言
45.Держи карман! 你休想!
46.Деть некуда. 多得沒處放。
47.Довольно спорить! 行了,別爭了!
48.Нашёл дурака! 沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)
49.Мухи дохнут. 煩悶得要死。
50.Только пикни! 敢犟嘴!
51.Как игрушка! 漂亮極了
52.Золотой мой! 我親愛的!
53.Вот вздор! 真是胡說!
54.Не выражайтесь! 請別罵人!
55.Вот тебе! 這是你應得的懲罰!
56.Старая песня! 老生常談!
5 7.Батюшки мои! 我的天呢!
58.Как здорово! 太好了。
59.Мною забот? 操心事多吧?
60.Всех благ! 一切順利!
61.Брысь отсюда! 走開!
62.Одно звание. 名不副實;徒有虛表
63.Глаза закатились. 翻白眼呢。
64.Опять выпил? 又喝醉了?
65.Заварилась каша. 出麻煩事了。
66.Один конец. 反正一樣(壞結局不可避免)
67.И конечно. 全完了;一切都不行了。
68.Кривая вывезет. 天無絕人之路。
69.Меньше слов! 少說廢話!
70.Какими судьбами! 什麼風把你給吹來了。
71.На роду написано. 命中註定。
72.Откуда ты родом? 你是哪裡人?
73.Что за беда! 有什麼大不了的!
74.Не падайте духом. 不要氣餒,別泄氣。
75.Вот не ожида! 真沒想到!
76.В добрый путь! 一路順風!
77.Мне всё равно. 我無所謂。
78.Что за безобразие! 真是豈有此理!
79.Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁?
80.Вот оно что. 原來如此!
81.Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你這個沒良心的!
82.Из ума вон. 全忘了
83.Сколько он знает! 他知道的可真多!
84.Многих лет жизни! 祝您長壽
85.Очень вас прошу. 我怕您啦。
86.Так и быть. 就這樣吧/照你說的辦吧
87.Этого нельзя отрицать. 這點不容否定。
88.Это меня устраивает. 這正合我意。
89.Это совершенно неверно. 這完全是錯的。
90.Как раз наоборот. 恰恰相反。
91. Извините,я нечаянно. 對不起,我不是有意的。
92. Я забронировал номер. 我已定了房間。
93. Я хочу пить. 我渴啦。
94. Я плотно поел. 我吃得很飽。
95. Сдачи не надо. 零錢不用找了。
96. Спасибо за хлеб-соль. 謝謝您的款待。
97. Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
98. Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
99. Сколько на счётчике? 計價器上是多少?
100.Этот рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
101.Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(稱贊禮物)
102.Это подлежит конфискации. 這應當沒收。(在海關)
103. Извините за беспокойство. 對不起打擾了。
104. С лёгким паром! 祝你洗個痛快澡!
105. Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
106. Не теряй выдержки! 別失去自製力!
107. Оказывается, мы роственики. 原來我們是同齡人。
108. Я моложе всех. 數我最小了。
109. Вы ко мне? 您來找我的
110. Куда ты спешишь? 您急著去哪兒?
111. Рад за неё! 真為她感到高興啊!
112Кого я вижу! 瞧,我看見誰了!
113. И не спрашивай. 別提了。
114. Дело не тпит. 事不宜遲。
115. Кого вам надо? 您找誰?
116. С тебя причитается. 您得請客。
117. Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
118. Это не повод. 這不是理由。
119. Тебе надо остыть. 你需要冷靜。
120. Больше не рискуйте! 不要再冒這個風險了!
121. Зачем ты туда? 你去那兒幹嘛?
122. Что ты сияешь! 瞧你臉上笑的!
123. Не теряй веру. 不要失去信心。
124. Вы меня перехвалили. 您過獎了。
125. Не жалей меня. 別可憐我。
126. Какое вам дело? 這和您有什麼關系?
127. Ты меня расстроил. 你真讓我失望。
128. С рождением сына. 祝賀喜添貴子。
129. Вы очень любезны! 您真好!
130. Если что, позвони. 有事打電話。
131. Бис,бис,браво! 好啊,再來一遍!
Ⅱ 求俄語生活用品單詞
Зу來бная паста牙膏 Зуб源ную щетку牙刷 мыло香皂Кремовый шампунь洗頭膏гель для душа沐浴露Зубочистки牙簽Палочки для еды筷子Чаша碗Полотенцесушители毛巾Гигиенических салфеток衛生巾Чернила墨水Бумага紙Пен鋼筆Ванная комната浴缸Кальсоны內褲Презервативы避孕套
Ⅲ 生活常用的俄語詞彙
裡面有不少大框的俄語單詞.
проектом
предусмотрен
комбинированный
фасад
и
холодное
остекление
всех
балконов
и
лоджий,
высококачественные
металлические
входные
двери,
противопожарными
системами,
2
секций.
во
встроенно-пристроенных
помещениях
разместятся
офисные
помещения,
откроется
красивый
вид
на
парки.
идет
регистрация
договоров
долевого
участия
в
уфрс.
這是樓房設計的簡介,
расположенных
выше
17
этажа,
высокоскоростным
интернетом.
из
окон
квартир
комплекса.
отличительной
особенностью
квартир
станут
максимально
удобные
и
рациональные
планировки.
ведутся
работы
по
армированию.в
жилом
комплексе
поселится
711
семей;
в
каждой
квартире,
механической
системой
очистки
холодной
воды,
бетонированию
стен
и
перекрытий
на
15-16
этажах
секции
3,
системой
«
с
возможностью
подключения
функции
«.
ведется
монтаж
лифтовых
шахт
и
вентблоков,
цифровой
телефонией.
на
территории
благоустроенного
двора
жилого
комплекса
появятся
детская
игровая
площадка
и
площадки
для
отдыха.
в
квартирах
будет
выполнена
полная
отделка.
осуществляется
монтаж
лестничных
маршей
на
всех
секциях,
обогревательные
приборы
с
терморегуляторами,
в
них
установят
высококачественные
металлопластиковые
окна
с
системой
микропроветривания,
именно
столько
квартир
предусматривает
проект,
спутниковым
и
кабельным
телевидением.
осуществляются
работы
по
трубным
разводкам
на
15-16
этажах,
а
также
стен
14-16
этажей
и
перекрытий
1,
централизованной
системой
диспетчеризации.
завершены
работы
по
устройству
дренажа,
системой
видеонаблюдения
за
придомовой
территорией,
просторные
кухни-гостиные.
в
жилом
комплексе
предусмотрен
подземный
паркинг
на
93
машиноместа;видео».
жилой
комплекс
будет
оснащен
современными
лифтами
со
спуском
на
уровень
паркинга;домофон»строится
новый
жилой
комплекс
представляющий
собой
яркую
и
выразительную
архитектурную
композицию
из
трех
современных
25-этажных
зданий
Ⅳ 床上用品 俄語專用詞
棉被 одеяло из ваты毯子 одеяло枕頭 подушка床墊子 матрас床單 простыня被套 пододеяло枕套 подподушки雙人的 двухспальное單人的 односпальное
Ⅳ 俄語常用的一百句(用中文表示)
Вас благодарю!(感謝您,多虧您!)
Счастливого пути!(一路平安!)
Добрый вечер!(晚上好!)
Спокойной ночи!(晚安!)
Договорились.(一言為定。)
Всего вам доброго!(祝您一切順利!)
Ⅵ 俄語類詞彙
Кофе латте 拿鐵咖啡
кофе эспрессо 濃咖啡
Дв版ойной эспр權ессо 雙份濃咖啡
надо платить юань и оплата пятьдесят процентов за услугу人民幣付賬,加收50%服務費
Банановый кораблик 香蕉船
за чашку每杯
за бутылку每瓶
каждый человек, 或者 отдельно 每人,單獨的,在俄羅斯付錢時一般不說каждый человек,說отдельно
Ⅶ 俄語日常用語
Извините,я нечаянно.對不起,我不是有意的。
Я забронировал номер.我已定了房間。
Я хочу пить.我渴啦。
Я плотно поел.我吃得很飽。
Сдачи не надо.零錢不用找了。
Спасибо за хлеб-соль.謝謝您的款待。
(7)俄語家居詞擴展閱讀:
每個成員共和國都有自己的官方語言,俄語就成為俄羅斯一體角色的語言。在1989年東歐劇變、1991年蘇聯解體之後,獨立國家鼓勵了他們本國的母語,從而扭轉了俄語獨大的狀況。
在北美洲,有俄語社區,特別是在美國和加拿大的市區如紐約、洛杉磯、舊金山、多倫多、邁阿密、芝加哥和克利夫蘭郊區的里士滿高地。在紐約、洛杉磯俄語人口估計達50萬人。居住在俄羅斯人區域(特別是在六十年代開始的移民)。
根據美國2000年人口調查,美國有1.50%的人口說俄語,即大約420萬人,在美國語言的第十位。
Ⅷ 歡迎光臨傢具生活體驗館 求:英文,俄語,阿拉伯語三種語言的翻譯,急,謝謝!
一樓俄語答案有問題。「傢具的生活」?傢具沒有生活。
「體驗生活」可譯為познать жизнь, постичь жизнь, приблизиться к жизни, познакомиться с жизнью。
至於「歡迎光臨傢具生活體驗館」,我認為:
1,是否可譯為「歡迎光臨傢具館體驗生活」?其俄語為:Добро пожаловать к нам в мебельсалон постичь жизнь!在運動動詞後面可直接加不定式做目的狀語。
2,Добро пожаловать к нам в мебельсалон для постижения жизни!
3,Добро пожаловать к нам в мебельсалон на постижение жизни!
4,Добро пожаловать к нам в мебельсалон!這已經足矣,沒有必要非咬文嚼字地譯。我見一個俄羅斯人把「武術文化交流大會」譯為「武術節」,我認為很好。
5,如果非要咬文嚼字地譯,應為:Добро пожаловать к нам в салон для постижения жизни на фоне мебели! 是「傢具背景下的生活」,不是「傢具的生活」。
如果是「歡迎光臨家居生活體驗館」,應為:Добро пожаловать к нам в салон для постижения домашней жизни.
Ⅸ 求 俄語生活常用語 要翻譯的
主要疾病-醫院-治療俄語詞彙
主要疾病 основные болезни(заболевания)
轉移(病) метастаз
肺病 чахотка;туберкулез легких
(肺病)活動性 активный туберкулез(легких)
(肺病)開放性 открытый туберкулез(легких)
結核病 туберкулез
腎臟病 нефроз
肝病 гепатоз;болезни печени
心臟病 сердечная болезнь
胃病 гастропатия
婦女病 женская болезнь
病毒病 вирусная болезнь(заболевание)
傳染病(空氣) заразная(инфекционная)болезнь
傳染病(接觸) заразная болезнь(контактное
заражение);инфекционное заболевание
痧 острое заболевание(солнечный удар,холера и т.д.)
皮膚病 кожная болезнь;дерматоз
寄生蟲病 паразитарная болезнь;паразитизм
血液病 гематоноз
流行病 эпидемическая болезнь
地方病 эндемическая болезнь
職業病 профессиональная болезнь
急性病 острая болезнь
慢性病 хроническая болезнь
先天病 врожденная болезнь
後天病 приобретенная болезнь
功能性疾病 функциональное расстройство
器質性疾病 органическая болезнь
常見病 часто встречающаяся болезнь
多發病 широко распространенная болезнь
重病 тяжелая болезнь;серьезное заболевание
小病 легкая болезнь
引起並發症 вызывать осложнение(комплекацию)
後遺症 последствие болезни
副作用 побочное действие(влияние)
假死 мнимая смерть
鼻炎 ринит
氣管炎 трахеит
支氣管炎 бронхит
支氣管哮喘 бронхиальная астма
肺炎 воспаление легких
支氣管肺炎 бронхопневмония
肺水腫 отек легких
肺氣腫 эмфизема легких
肺膿腫 абсцесс легких
胸膜炎 плеврит
氣胸 пневмоторакс
氣喘 астма
膿胸 пиоторакс
肺結核 туберкулез(легких)
矽肺;硅肺 спликоз
肺塵病 пневмонокониоз
食道炎 эзофагит
胃潰瘍 язва желудка
十二指腸潰瘍 язва двенадцатиперстной кишки
潰瘍穿孔 прободение язвы
胃炎 гастрит
胃穿孔 прободение желудка
胃下垂 гастроптоз;смощение желудка вниз
胃擴張 гастректазия
腸炎 энтерит
結腸炎 колит
闌尾炎 аппедицит
腸結核 кишечный туберкулез
肝炎 гепатит;воспаление печени
肝硬變 цирроз печени
腹膜炎 перитонит;воспаление брюшины
胰腺炎 панкреатит
膽石 желчный камень
膽石病 желчнокаменная болезнь
腸梗阻 кишечная непроходимость
疝氣 грыжа
腹股溝毒 паховая грыжа
食物中毒 пищевое отравление
酒精中毒 алкоголизм;отравление спиртом
心血管疾病 сердечно-сосудистое заболевание
冠心病 болезнь сердца и венечных артерий
冠狀動脈硬化 колонаросклероз
高血壓 гипертопия;повышенное кровяное давление
低血壓 гипотония;пониженное кровяное давление
動脈粥樣硬化 атеросклероз
心肌梗塞 инфаркт сердечной мышцы
心力衰竭 упадок сердечной деятельности
心絞痛 грудная ангина;грудная жаба
先天性心臟病 врожденная сердечная болезнь
風濕性心臟病 ревмокардит
急性心包炎 острый перикардит
風濕性關節炎 ревматический артрит
關節炎 артрит
克山病 болезнь кэшань;кэшаньская болезнь
貧血 малокровие;анемия
惡性貧血 злокачественная анемия;пернициозная анемия
白血病 белокровие;лейкемия
再生障礙性貧血 апластическая (арегенеративная)анемия
血友病 гемофилия;гематофилия
敗血病 заражение крови;гематосепсис;септицемия
血小板減少性紫癜 тромбопеническая пурпура
過敏性紫癜 анафилактическая пурпура
粒性白細胞缺乏症 агранулоцитоз
粒性白細胞減少症 агранулоцитопения
腎臟炎 нефрит
腎結石 почечнокаменная болезнь;нефролитиаз
糖尿病 сахарная болезнь;(сахарный)диабет
尿道炎 уретрит;воспаление мочеиспускательного канала
膀胱炎 цистит
膀胱結石 цистолитиаз
尿道出血 уретроррагия
尿閉(無尿) анурез;анурия
(夜)遺尿 задержание(задержка)мочи
尿瀦留 уремия
前列腺肥大 гипертрофия простаты
神經衰弱 неврастения
神經官能症 невроз
神經痛 невродиния;невралгия
偏頭痛 мигрень;гемикрания
三叉神經痛 невралгия тройничного нерва
坐骨神經痛 невралгия седалишного нерва
舞蹈病 хорея
歇斯底里 истерия
癲癇 эпилепсия;падучная(болезнь)
單癱 моноплегия
癔病 истерия
腦出血(俗稱腦溢血) кровоизлияние в мозг
中風 апоплексия
中暑 солнечный удар
致癌物 карциноген
良(惡)性腫瘤 доброкачественная(злокачественная)опухоль
癌 рак;канцер;карцинома
肺癌 рак легких
淋巴(組織)瘤 лимфаденома;линфоаденома
腦腫瘤 опухоль головного мозга;цереброма
骨腫瘤 костная опухоль
胃癌 рак желудка
食管癌 рак пищевода
肝癌 рак печени
乳癌 мастокарцинома
子宮頸癌 рак маточной шейки;цервикальный рак
肉瘤 саркома
血管瘤 ангнома
腺瘤 железистая опухоль;аденома
纖維瘤 фиброма
轉移性癌 метастатический рак;метастаз рака
癌擴散 распространение рака;генерализование рака
可疑早期癌 подозреваемый рак в ранней стадии
子宮脫垂 пролапс матки;выпадение матки
月經不調 ненормальная менструация
月經過多 меноррагия
痛經 болезненная менструация
早產 преждевременные роды;недоношенность
流產;(人工)流產 выкидыш;аборт(искусственный)
產褥熱 родильная горячка
孕吐 рвота беременных
死產 рождение мертвого плода;метрворождение
胎位不正 неправильное положение плода
盆腔炎 воспаление таза;инфекция таза
陰道炎 вагинит
乳房炎;乳腺炎 мастит
寄生蟲病 паразитоз
血吸蟲病 шистозоматоз
絲蟲病 филариоз
鉤蟲病 анкилостоматоз;анкилостомиаз
錐蟲病 трипанозомиаз;трипаноз
流行性感冒(流感) грипп;эпидемический грипп;инфлюэнца
麻疹 корь
百日咳 коклюш;конвульсивный кашель
白喉 дифтерия;дифтерит
猩紅熱 скарлатина
風疹 краснуха
紅斑 эритема
水痘 ветричная оспа
天花 оспа
小兒麻痹 детский паралич
腦膜炎 менингит
腦炎 энцефалит
流行性腦炎 эпидемический энцефалит
(流行性)乙型腦炎 (эпидемический)энцефалит группы В
腦脊髓膜炎 миэломенингит
流行性腮腺炎 свинка
腮腺炎 паротит
傷寒 брюшной тиф
斑疹傷寒 сыпной тиф
回歸熱 возвратный тиф
鼠疫 чума
丹毒 рожа
狂犬病 водобоязнь
霍亂 холера
痢疾 дизентерия
阿米巴痢疾 амебная дизентерия
細菌性痢疾 бактериальная дизентерия
惡性痢疾 злокачественная дизентерия
麻瘋 проказа;лепра
瘧疾 малярия
破傷風 столбляк
性病 венерическая болезнь
愛滋病 спид
梅毒 сифилис
淋病 гонорея;гонобленоррея;триппер
甲狀腺機能亢進 гипертиреоз;гипертиреоидизм
肥胖病 адипоз;ожирение
佝僂病 рахит;английская болезнь
腳氣病 бери-бери
黑熱病 кала-азар
中耳炎 тимпанит;воспаление среднего уха;средний отит
鼻竇炎 воспаление околоносовой пазухи
口腔炎 стоматит
唇裂;兔唇 заячья губа;лагостома;лагохилия
齲齒(蛀牙) зубной кариес
扁桃體炎 тонзиллит
喉炎 ларингит
咽炎 фарингит
咽峽炎 ангина
青光眼 глаукома
白內障 катаракта
沙眼 трахома
結膜炎 коньюнктивит
色盲 цветовая слепота;дальтонизм
夜盲 куринал слепота
偏盲 гемиопия;гемианопсия
散光 астигматизм
近視眼 близорукость
遠視眼 дальнозоркость
扭傷 растяжение
脫位(俗稱脫臼) вывих
骨折 перелом(кости)
肌腱勞損 повреждение мускула от труда
骨刺 костный шип
燒傷 ожог
受傷(為刀槍等所傷) быть раненным;получать ранение
創傷 травма
銼傷 контузия;ушиб
畸形 уродство
腦震盪 сострясение мозга
禿頭(脫發症) алопеция;(лысина);выпадение волос с головы
癩痢頭 парша;плешивый от парши
濕疹 экзема
雞眼 мозоль
瘊子;疣 бородавка
皮炎 дерматит
癬 стригущий лишай
牛皮癬 псориаз
灰指甲 онихомикоз
疥(瘡) скабиес
癢 зуд
凍傷 обморожение
凍瘡 ознобление;ознобыши
痔瘡 геморрой
內痔 внутренний геморрой
外痔 наружный геморрой
肛裂 трещина заднего прохода
肛瘺 заднепроходная фистула
膿瘡病 пустулез
俄語詞彙-------中國菜名詞彙
糖醋魚 раба жареная в кисло –сладком соусе
豆瓣鯽魚 карась с бобами
清燉甲魚 тушёная черепаха
鱔魚段 ломтики угря
番茄青魚 скумбрия в томатном соусе
炸烹大蝦 жареные креветки (раки)
清炒蝦仁 жареные чилмисы
紅燒對蝦 креветки в соевом соусе
紅燒魚翅 плавники акулы
白扒魚翅 плавники акулы паровые
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
魚香肉絲 свинина с рыбным вкусом
冬筍肉絲 жареная свинина с побегами бамбука
木須肉 омлет со свининой
香菇裡脊 свиное филе с грибами
糖醋裡脊 свиное филе в кисло –сладком соусе
青椒肉絲 жареные соломки свинины с перцем
古老肉 гулаожоу ;свинина в томате
糖醋排骨 свиная грудинка в кисло-сладком соусе
回鍋肉 поджарка из отварной свинины
干燒肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиная желудок
炒牛肉絲 бефстроганов
咖喱牛肉 говядина под соусом карри
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина,сваренная в китайском самоваре
烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
攤雞蛋 омлет
紅燒茄子 тушёный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог ;маботуфа
沙鍋豆腐 соевый творог в горшке
沙鍋丸子 фрикадельки в горшке
魚翅湯 бульог с плавниками акулы
酸菜魚 кислая капуста с рыбой
俄語口語---聊天
что ты за птица 你算老幾啊!
не надо искать проблему на свою голову別自討苦吃。
кто сказал 誰告訴你的?
не надо переходить всякие 別欺人太甚!
досадно 真令人失望。
что случилось出什麼事了?
я поддержу тебя我給你撐腰。
смотри какой он довольный 瞧他得意的
!никак не получится門兒都沒有!
несправимый真是沒救了。
бросьте валять дурака你裝什麼傻?
почему так 怎麼會這樣!
не шути 別開玩笑了。
ещё успеем 還來得及嗎?
я злой как чёрт 快氣死我了!
очень не вежливо 太沒禮貌了!
поговорим потом 回頭再說吧。
по внешности подходит на самом деле нет 中看不中用。
чёрная неблагодарность好心無好報。
я преклоняюсь перед тобой 我真服你了。
ты ошибаешься 你搞錯了吧?
ты хочешь поспорить 你敢打賭嗎?
ты несправимый 真拿你沒轍。
молодец 真有兩下子!
точно你敢肯定嗎?
это меня не касается 不關我的事。
я так испугался 嚇我一大跳。
очень неловко 真過意不去。
я тебе не верю 我才不信呢?
ты очень тупой 你太遲鈍了。
ты слышал 你聽說了嗎?
нет дураков 誰會那麼蠢?
не надо так говорить 別這么說嘛!
чем дешевле тем и хуже 便宜無好貨。
не надо болтатьлишнее 不用你多嘴。
это слишком хлопотно 那可麻煩了。
это будет хорошо這下可好了。
слишком преувеличенно 太誇張了吧。
любишь гоняться за выгодой 愛貪小便宜。
это всё моя ошибка 都是我的錯。
слушай меня 你給我聽著!
со вкусом 還真有眼光。
какая беда 真是太慘了!
это просто беда 這下可糟了。
это очень легко 這太容易了。
как много ты съел 你吃得真多。
хочешь оскорбить меня 你敢侮辱我?
пусть он незамылевает тебе глаза別被他唬了。
у тебя будут неприятности 你要倒霉了。
не держать своё слово說話不算話。
я преклоняюсь перед тобой 我真服了你。
верить или не верить -как хочешь信不信由你。
между прочим 順便說一聲。
чесно говоря 實話對你說。
всё в порядке 一切還好吧。
что ещё 還要別的嗎?
ты бедешь жалеть 你會後悔的。
не надо так говорить 可別這么說。
поговорим о другом 說點別的吧。
можно и так сказал可以這么說。
так себе говорю隨便說說嘛。
я думаю что не стоит 我看沒必要。
не надо смотреть на меня свысока 別瞧不起人。
не жалуйся 別發牢騷了。
как тебе трудно 真難為你了。
я виноват 都是我不好。
не говори ни к чему не обязывающие вещи 少說風涼話。
не так 不是這樣的。
это не правда 這不是真的!
не огорчай меня 別傷我心啊。
давайте попробуем讓我們試試。
ясерьёзен 我是認真的。
не стоит сердиться生什麼氣呀!
у же поздно 時間不早了。
не подумай плохого 你多慮了吧。
не умничай 少自作聰明。
я не забуду 我不會忘的。
хорошо вести дело сденьгами 有錢好辦事。
ты угадал 讓你蒙對了。
погода не способствует 天公不作美。
просто не понимает что холошо что плохо 真不知好歹。
он вседа бахвалится 他老是吹牛。
послушайте меня и не ошибётесь 聽我的沒錯。
это противозаконно那是違法的。
не вертись 別繞圈子了。
в этом можно рассчитывать только на тебе 就指望你了。
шаг за шагом 一步步來嗎。
это очень мне подходит 太適合我了。
куда это годится 太不象話了!
это трудно сделать 這事真難辦。
как это несправедливо 太不公平了!
что-то не так 有點不對勁。
безнадёжно 沒多大希望。
можно уйти 可以走了吧?
какой ты надоедливый 這人真討厭。
давайте помиримся咱們講和吧。
жить надоело 你不想活了?
есть -это счастье 能吃就是福。
поживём -увидим 你等著瞧吧。
без конца что ли 有完沒完啊?
обращай внимание на свои слова 說話注意點。
ты смеешь меня предать 你敢出賣我!
что ты понимаешь 你懂什麼呀?
и это нужно спрашивать 這還用問嗎?
просто не думай 乾脆就別想。
так и так можно 怎麼著都行。
я вспомнил 我想起來了!
привычка -вторая натура 習慣成自然。
вот сын-транжира 這個敗家子。
я голоден как волк 我快餓扁了。
вот старый лис 這個老滑頭。
что за небрежный человек 這個馬大哈!
вот болтун 這個大嘴巴。
как ты честен 你太老實了。
АХ ты сумасброд 這個冒失鬼!
расскажи мне пожалуйста 說給我聽聽。
у меня есть что сказать 我有話要說。
не пойми меня не правильно 千萬別誤會。
вот какая досада 這回可慘了。
хвастаться без меры 吹牛不上稅。
ты меня не можешь обманывать 你騙不了我。
это мало вероятный 不一定對吧?
подумайте что делать 想想辦法吧。
ну и что вы можете со мной сделать 那又怎麼樣?
ты не ошибся 你沒搞錯吧?
не так уж холошо 還差得遠呢。
мне нечего вам сообщить 我無可奉告。
простите что я оставляю вас 不能奉陪了。
還有好多,輸不上了,有字數限制... ...