『壹』 詩經.唐風多少篇10篇,12 麻煩詳細說說。
《國風·唐風》是《詩經》十五國風之一。為先秦時代唐地民歌,有些詩以冷嘲熱諷的筆調形象地揭示出奴隸主貪婪成性、不勞而獲的寄生本性;有些詩寫征夫思家戀土和對戰爭的哀怨;有些詩記敘了奴隸一年四季的勞動生活,還有不少詩表現了青年男女的愛情生活。《國風·唐風》從不同的角度反映了西周時期不合理的兵役制度和戰爭徭役給人民帶來的無窮痛苦和災難。這些詩都是有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,語言自然中節,不加修飾。
一共是 12 篇。
作品目錄
蟋蟀
山有樞
揚之水
椒聊
綢繆
杕杜
羔裘
鴇羽
無衣
有杕之杜
葛生
采苓
作品原文
蟋蟀
原文:
蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。 蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。 蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂,日月其慆。無以大康。職思其憂。好樂無荒,良士休休。
注釋:
①聿(yù 玉):作語助。莫:古暮字。
②除:過去。
③無:勿。已:甚。大(tài 太)康:過於享樂。
④職:相當於口語"得"。居:處,指所處職位。
⑤好樂:娛樂。無荒:不要過度。
⑥瞿瞿(jù 巨):警惕瞻顧貌;一說斂也。
⑦逝、邁:義同,去。
⑧蹶蹶(jué 厥):勤奮狀。
⑨役車:服役出差的車子。
⑩慆(tāo 濤):逝去。
⑾休休:安閑自得,樂而有節貌。
譯文:
蟋蟀在堂屋,一年快要完。今我不尋樂,時光去不返。不可太享福,本職得承擔。好樂事不誤,賢士當防範。蟋蟀在堂屋,一年將到頭。今我不尋樂,時光去不留。不可太享福,其他得兼求。好樂事不誤,賢士該奮斗。蟋蟀在堂屋,役車將收藏。今我不尋樂,時光追不上。不可太享福,多將憂患想。好樂事不誤,賢士應善良。
賞析:
就詩論詩,本篇勸人勤勉的意思非常明顯,可是《毛詩序》偏說是"刺晉僖公也。儉不中禮,故作是詩以閔(憫)之,欲其及時以禮自虞(娛)樂也"。清方玉潤駁得好:"今觀詩意,無所謂'刺',亦無所謂'儉不中禮',安見其必為僖公發哉?《序》好附會,而又無理,往往如是,斷不可從。"(《詩經原始》)對《詩序》說糾正較早的當是宋王質,其《詩總聞》指出"此大夫之相警戒者也",而"警戒"的內容則是" 為樂無害,而不已則過甚。勿至太康,常思其職所主;勿至於荒,常有良士之態,然後為善也"。釋語達理通情,符合原詩。較他說為勝。拙著《詩經選注》定本篇為"勸人勤勉的詩",即是受王質說啟發。
本篇三章意思相同,頭兩句感物傷時。詩人從蟋蟀由野外遷至屋內,天氣漸漸寒涼,想到"時節忽復易",今 年已到了歲暮。古人常用候蟲對氣候變化的反應來表示時序更易,《詩經·豳風·七月》寫道:"七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。 ""九月在戶"與本詩"蟋蟀在堂"說的當是同一時間。《七月》用夏歷,本詩則是用周歷,夏歷的九月為周歷十一月。本篇詩人正有感於十一月蟋蟀入室而嘆惋" 歲聿其莫"。首句豐坊《詩說》以為"興",朱熹《詩集傳》定為"賦",理解角度不同,實際各有道理。作為"興"看,與《詩經》中一些含有"比"的"興"不同,它與下文沒有直接的意義聯系,但在深層情感上卻是密不可分的,即起情作用。所以從"直陳其事"說則是"賦"。從觸發情感說則是"興"。這一感物惜時引出述懷的寫法,對漢魏六朝詩影響很大,《古詩十九首》中用得特多,阮籍《詠懷八十二首》亦常見,如其第十四首(依《阮籍集校注》次第):
開秋肇涼氣,蟋蟀鳴床帷。感物懷殷憂,悄悄令心悲。多言焉所告,繁辭將訴准……
開頭與下文若即若離,與《蟋蟀》起句寫法一脈相承,只是這里點明了"感物"的意思,而《蟋蟀》三、四句則是直接導入述懷:詩人由"歲莫"引起對時光流逝的感慨,他宣稱要抓緊時機好好行樂,不然便是浪費了光陰。其實這不過是欲進故退,著一虛筆罷了,後四句即針對三、四句而發。三章詩五、六句合起來意思是說:不要過分地追求享樂,應當好好想想自己承當的工作,對分外事務也不能漠不關心,尤其是不可只顧眼前,還要想到今後可能出現的憂患。可見"思"字是全詩的主眼,"三戒"意味深長。這反覆的叮囑,包含著詩人寶貴的人生經驗,是自儆也是儆人。最後兩句三章聯系起來是說:喜歡玩樂,可不要荒廢事業,要像賢士那樣,時刻提醒自己,做到勤奮向上。後四句雖是說教,卻很有分寸,詩人肯定"好樂",但要求節制在限度內,即"好樂無荒"。這一告誡,至今仍有意義。
本詩作者,有人根據"役車其休"一句遂斷為農民,其實是誤解,詩人並非說自己"役車其休",只是借所見物起情而已,因"役車休息,是農工畢無事也"(孔穎達《毛詩正義》),故藉以表示時序移易,同"歲聿其莫"意思一樣。本詩作者身份難具體確定,姚際恆說:"觀詩中'良士'二字,既非君上,亦不必盡是細民,乃士大夫之詩也。"(《詩經通論》)可備一說。
全詩是有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,以重章反覆抒發,語言自然中節,不加修飾。押韻與《詩經》多數篇目不同,採用一章中兩韻交錯,各章一、五、七句同韻;二、四、六、八句同韻,後者是規則的間句韻。譯詩保留原押韻格式。
山有樞
原文
山有樞,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁。子有車馬,弗馳弗驅。宛其死矣,他人是愉。 山有栲,隰有杻。子有廷內,弗灑弗掃。子有鍾鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。 山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日。宛其死矣,他人入室。
注釋:
樞(音書):木名。刺榆。榆(音魚):木名。白榆,又名枌,落葉喬木。弗曳(音義)弗婁:有好衣裳而不穿。曳,拖。婁,摟。古時裳長拖地,需提著走。
宛:死貌。愉:一說音偷,取。
栲(音考):木名。臭椿樹。杻(音紐):木名。檍,梓屬。廷:庭。內:堂與室。
考:擊。保:佔有。
漆、栗:木名。
揚之水
原文:
揚之水,白石鑿鑿。素衣朱襮,從子於沃。既見君子,雲何不樂? 揚之水,白石皓皓。素衣朱綉,從子於鵠。既見君子,雲何其憂? 揚之水,白石粼粼。我聞有命,不敢以告人。
注釋:
敘相見的歡樂。一說晉昭公國事不振,人民不安,離晉去曲沃(桓叔所封地),詩表現人民見桓叔的喜悅。
鑿鑿:鮮明貌。襮(音博):綉有黼文的衣領。沃:曲沃,地名。
皓皓:潔白。綉:刺方領綉。鵠:曲沃的城邑。
粼粼(音林):清澈貌。形容水清石凈。
椒聊
原文:
椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠條且。 椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
注釋:
贊美婦人,以花椒喻她多子;以椒香美之。
椒:花椒,又名山椒。聊:語助詞。一說聚成一串,同今之嘟嚕;一說山楂。蕃衍:繁盛。
朋:比。且:語助詞。遠條:指香氣遠揚。一說長長的枝條。
掬(音居):兩手合捧。
綢繆
原文:
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何? 綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何? 綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
注釋:
反映夫婦新婚的愛情。
綢繆(音仇謀):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿。三星:即參星,主要由三顆星組成。
子兮:你呀。詩人興奮自呼。
芻(音除):喂牲口的青草。邂逅(音謝後):即解靚,原意愛悅,這里指志趣相投的人。
粲(音燦):鮮明貌。
杕杜
原文:
有杕之杜①,其葉湑湑②。獨行踽踽③。豈無他人?不如我同父④。嗟行之人,胡不比焉⑤?人無兄弟,胡不佽焉⑥?有杕之杜,其葉菁菁⑦。獨行睘睘⑧。豈無他人?不如我同姓⑨。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
注釋:
①有杕(dì 地):即"杕杕",孤立生長貌。杜:木名。赤棠。②湑(xǔ 許):形容樹葉茂盛。③踽踽(jǔ 舉):單身獨行、孤獨無依的樣子。④同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。⑤比:親近。⑥佽(cì 次):資助,幫助。⑦菁菁:樹葉茂盛狀。⑧睘睘(qióng 窮):同"煢煢",孤獨無依的樣子。⑨同姓:一母所生的兄弟。姓,生。
羔裘
原文:
羔裘豹袪①,自我人居居②!豈無他人?維子之故③。
羔裘豹裦④,自我人究究⑤!豈無他人?維子之好。
注釋:
①羔:羊之小者。袪(qū 區):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù 句)居:即"倨倨",傲慢無禮。
③維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。
④裦(xiù 袖):同"袖"。
⑤究究:惡也,指態度傲慢。
鴇羽
原文:
肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所? 肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極? 肅肅鴇行,集於苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
注釋:
徭役繁重,勞動人民不能耕種以養父母的控訴。
肅肅:鳥翅扇動的響聲。鴇(音保):鳥名,似雁。性不善棲木。苞栩:叢密的柞樹。
盬(音古):閑暇。藝:種植。
怙(音戶):依靠,憑恃。
棘(音及):酸棗樹,落葉灌木。
行:飛成行。一說鴇腿;一說翅。
無衣
原文:
豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮! 豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮! ○
注釋:
贊美友人衣服,目的在懷念他。
七:一說七章之衣,諸侯的服飾。
吉:舒適。
六:一說音路,六節衣。
燠(音玉):暖。
有杕之杜
原文:
有杕之杜①,生於道左②。彼君子兮,噬肯適我③?中心好之④,曷飲食之⑤?
有杕之杜,生於道周⑥。彼君子兮,噬肯來游⑦?中心好之,曷飲食之?
注釋:
①杕(dì 地):樹木孤生獨特貌。杜:杜梨,又名棠梨。
②道左:道路左邊,古人以東為左。
③噬(shì 是):發語詞。一說何,曷。適:到,往。
④中心:。
⑤曷:同"盍",何不。飲食(yìn sì 印四):喝酒吃飯。一說滿足情愛之欲。
⑥周:右的假借。
⑦游:來看。
葛生
原文:
葛生蒙楚,蘞蔓於野。予美亡此,誰與?獨處? 葛生蒙棘,蘞蔓於域。予美亡此,誰與?獨息? 角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦? 夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居。 冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室。
注釋:
這是一篇悼念丈夫從軍喪亡的詩。含有反戰思想。
蒙:覆蓋。蘞(音斂):白蘞。攀緣性草本植物,根可入葯。予美:我的好人。
域:墳地。角枕、錦衾:牛角枕,錦緞褥,斂詩的物品。粲、爛:燦爛。
夏之日,冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言長也。其居、其室:亡夫的墓穴。
采苓
原文:
采苓采苓,首陽之巔。人之為言,苟亦無信。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉? 采苦采苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉? 采葑采葑,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?
注釋:
告戒人們,切勿輕信謠言。
苓:甘草。為言:偽言。苟亦無信:不要輕信。
旃:音瞻,之。無然:不要以為然。胡得:何所取。
苦:苦菜。無與:勿用也。指不要理會。
葑:蕪菁。
『貳』 《唐風·蟋蟀》的原文 《就是那隻蟋蟀》里提到的《唐風·蟋蟀》
蟋蟀在堂,
歲聿其莫.
今我不樂,
日月其除.
無已大康,
職思其居.
好樂無荒,
良士瞿瞿.
蟋蟀在堂,
歲聿其逝.
今我不樂,
日月其邁.
無已大康,
職思其外.
好樂無荒,
良士蹶蹶.
蟋蟀在堂,
役車其休.
今我不樂,
日月其慆.
無已大康,
職思其憂.
好樂無荒,
良士休休.
『叄』 北京唐風漢韻裝飾材料有限公司怎麼樣
簡介:唐風漢韻是北京唐風漢韻裝飾材料有限公司旗下第一品牌,公司總部回位於首都北答京,是一家集研發、設計、生產、銷售、服務於一體的和室定製傢具企業。公司擁有優秀的企業管理團隊,資深的營銷團隊、精乾的專業設計人員。秉承著唐風漢韻榻榻米,「智」造和室的品牌理念,致力於打造行業領軍品牌。唐風漢韻是生產多樣化的和室定製家居系列產品,以滿足消費者需求為前提,運用時尚、科技、人性化的設計理念,以私人訂制的服務方式,為消費者設計和提供時尚與實用的和室家居系列產品,產品廣泛應用於多功能房(書房、休閑室、辦公室等)的家居設計,適用於單房、多房、復式房、別墅、寫字樓等多種格局。公司在為消費者提供高品質綠色環保家居產品的基礎上,不斷倡導及時人性的服務理念,以自有的創新思維和設計風格給固定的建築空間注入活力,讓消費者感受空間的美感與適用性高效契合。
法定代表人:唐玉明
成立時間:2013-09-27
注冊資本:100萬人民幣
工商注冊號:110105016326665
企業類型:有限責任公司(自然人投資或控股)
公司地址:北京市朝陽區南沙灘66號院1號樓商業1-2-(2)B區b729號
『肆』 《詩經.唐風.綢繆》全詩及翻譯,謝謝,
原文:
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良版人何?
綢繆束芻,三星在隅權。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
譯文:
一把柴草捆得緊,三星閃亮在天空。今夜是個什麼夜,我能見到這好人?你這個人呀你這個人,我該怎麼對待這人好!一把牧草捆得緊,三星閃亮在天邊。今夜是個什麼夜,我能見到心愛人?你這人呀你這人,我該怎麼對待心愛人!一把荊條捆得緊,三星閃亮在門庭。今夜是個什麼夜,我能見到這美人?你這人呀你這人,我該怎麼對待這美人!
另:
《詩序》認為這首詩是「刺晉亂也。國亂則昏姻不得其時焉」。朱子《辯說》雲:「此但為婚姻者相得而喜之詞,未必為刺晉國之亂也。」《詩序》囿於詩教。《辯說》也和詩意相差一定距離,不從。此詩帶有明顯的戲謔玩笑味道,這大約是民間鬧洞房時的口頭歌唱。詩的作者好像是一位興致勃勃參加婚禮的人。
『伍』 《詩經.唐風.綢繆》的全詩是什麼
《詩經.唐風.綢繆》
綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人。
子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅。
子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見此粲者。
子兮子兮,如此粲者何!
『陸』 《詩經.唐風.綢繆》全詩及翻譯,
原文:
綢繆束薪,三星在天.今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅.今夕何內夕,見此邂逅容?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶.今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
譯文:
一把柴草捆得緊,三星閃亮在天空.今夜是個什麼夜,我能見到這好人?你這個人呀你這個人,我該怎麼對待這人好!一把牧草捆得緊,三星閃亮在天邊.今夜是個什麼夜,我能見到心愛人?你這人呀你這人,我該怎麼對待心愛人!一把荊條捆得緊,三星閃亮在門庭.今夜是個什麼夜,我能見到這美人?你這人呀你這人,我該怎麼對待這美人!
另:
《詩序》認為這首詩是「刺晉亂也.國亂則昏姻不得其時焉」.朱子《辯說》雲:「此但為婚姻者相得而喜之詞,未必為刺晉國之亂也.」《詩序》囿於詩教.《辯說》也和詩意相差一定距離,不從.此詩帶有明顯的戲謔玩笑味道,這大約是民間鬧洞房時的口頭歌唱.詩的作者好像是一位興致勃勃參加婚禮的人.
『柒』 《唐風·蟋蟀》的原文
蟋蟀在堂,
歲聿其莫。
今我不樂,
日月其除。
無已大康,
職思回其居。
好樂無荒,
良士瞿瞿。
蟋蟀在答堂,
歲聿其逝。
今我不樂,
日月其邁。
無已大康,
職思其外。
好樂無荒,
良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,
役車其休。
今我不樂,
日月其慆。
無已大康,
職思其憂。
好樂無荒,
良士休休。